TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 1:15

Konteks
1:15 His feet were like polished bronze 1  refined 2  in a furnace, and his voice was like the roar 3  of many waters.

Wahyu 12:13

Konteks

12:13 Now 4  when the dragon realized 5  that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

Wahyu 12:16

Konteks
12:16 but 6  the earth came to her rescue; 7  the ground opened up 8  and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.

Wahyu 14:12

Konteks
14:12 This requires 9  the steadfast endurance 10  of the saints – those who obey 11  God’s commandments and hold to 12  their faith in Jesus. 13 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:15]  1 tn The precise meaning of the term translated “polished bronze” (χαλκολιβάνῳ, calkolibanw), which appears nowhere else in Greek literature outside of the book of Revelation (see 2:18), is uncertain. Without question it is some sort of metal. BDAG 1076 s.v. χαλκολίβανον suggests “fine brass/bronze.” L&N 2.57 takes the word to refer to particularly valuable or fine bronze, but notes that the emphasis here and in Rev 2:18 is more on the lustrous quality of the metal.

[1:15]  2 tn Or “that has been heated in a furnace until it glows.”

[1:15]  3 tn Grk “sound,” but the idea is closer to the roar of a waterfall or rapids.

[12:13]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “now” because the clause it introduces is clearly resumptive.

[12:13]  5 tn Grk “saw.”

[12:16]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present here.

[12:16]  7 tn Grk “the earth helped the woman.”

[12:16]  8 tn Grk “the earth opened its mouth” (a metaphor for the ground splitting open).

[14:12]  9 tn Grk “Here is.”

[14:12]  10 tn Or “the perseverance.”

[14:12]  11 tn Grk “who keep.”

[14:12]  12 tn The words “hold to” are implied as a repetition of the participle translated “keep” (οἱ τηροῦντες, Joi throunte").

[14:12]  13 tn Grk “faith of Jesus.” The construction may mean either “faith in Jesus” or “faithful to Jesus.” Either translation implies that ᾿Ιησοῦ (Ihsou) is to be taken as an objective genitive; the difference is more lexical than grammatical because πίστις (pistis) can mean either “faith” or “faithfulness.”



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA